画画~是疲惫生活里的一夜清风明月

Vincent-Starry, Starry Night - Chloé

 

【这几日,听了文森特·梵高的生平,内心很受触动……他的一生很短,故事却很长,他天性善良,怀有仁德,却一度遭受贫苦和病苦的袭扰。

 

1888年2月,他背着画架,坐上了驶向法国小镇阿尔的火车,在那里他疯狂的创作。10月,他怀着极度的兴奋心情迎来了他的好朋友高更,本想着能一起愉快地画画,没料到两人在生活琐事上有无休止的矛盾,12月,高更离他而去。那时,他已经患有躁郁症,易狂喜和狂悲,他常常能听到耳边有人对他说话,令他焦躁不安,12月23日晚,在他对与好朋友幸福生活的期待破灭后,他崩溃了,割下了自己的一只耳朵,倒在了血泊中。

 

那个年代,还没人认可他,更不了解他因精神问题承受的痛苦,只当他是疯子,邻居们以他有暴力倾向为由联名将他送进了精神病院。那时,还没有医生可以治疗精神病,所以只是把他关在了一个很小的房间,上了一个很大的锁。割了耳朵之后,他反而平静了很多,他继续画画,专注于创作,用画布和颜料来治疗自己。

 

每天,他从病房的窗户看出去,他解读着每一处风景,他和星空交谈,和灵魂对话……1889年,他画下了一幅感动了无数人的《星月夜》。】

 


 

Starry, starry night
那夜繁星点点 
Paint your palette blue and gray
你在画板上涂抹着灰与蓝 
Look out on a summer's day
夏日里轻瞥一眼
With eyes that know the darkness in my soul
便将我灵魂的阴霾洞穿 
Shadows on the hills
暗影铺满群山 
Sketch the trees and the daffodils
树木与水仙花点缀其间 
Catch the breeze and the winter chills
用雪原斑驳的色彩 
In colors on the snowy linen land
捕捉着微风与料峭冬寒 
Now I understand
如今我终于读懂了 
What you tried to say to me
你当时的肺腑之言
And how you suffered for your sanity
独醒于众人间的你是那么痛苦 
And how you tried to set them free
你多想解开被禁锢者的羁绊
They would not listen
可他们却充耳不闻
They did not know how
对你视若不见 
Perhaps they'll listen now
也许 现在听还为时不晚 

Starry, starry night
那夜繁星点点 
Flaming flowers that brightly blaze
鲜花盛放 火般绚烂 
Swirling clouds in violet haze
紫幕轻垂 云舒云卷
Reflect in Vincent's eyes of china blue
都逃不过文森特湛蓝的双眼 
Colors changing hue
色彩变化万千 
Morning fields of amber grain
清晨琥珀色的谷田 
Weathered faces lined in pain
张张饱经风霜与苦痛的脸 
Are soothed beneath the artist's Loving hand
在画家笔下渐渐舒展 
Now I understand
如今我终于读懂了
What you tried to say to me
你当时的肺腑之言 
And how you suffered for your sanity
独醒于众人间的你是那么痛苦 
And how you tried to set them free
你多想解开被禁锢者的羁绊 
They would not listen
可他们却充耳不闻 
They did not know how
对你视若不见 
Perhaps they'll listen now
也许 现在听还为时不晚 

For they could not love you
他们根本不会在乎你 
But still your love was true
你对他们的爱却未曾改变 
And when no hope was left inside
当最后一点希望都一去不返 
On that starry, starry night
在那繁星点点的夜晚 
You took your life as lovers often do
你像绝望的情侣那样结束了自己的生命 
But I could have told you, Vincent
文森特 我本该告诉你 
This world was never meant for one as beautiful as you
这个世界从来都配不上你的美丽


Like the strangers that you've met
就像你曾遇见的匆匆过客 
The ragged men in ragged clothes
那境遇堪怜的人衣着褴褛 
The silver thorn of bloody rose
如血红玫瑰上银白的利刺 
Lie crushed and broken on the virgin snow
零落成泥 摧折寸断 散落于皑皑雪间 
Now I think I know
如今我终于读懂了 
What you tried to say to me
你当时的肺腑之言 
And how you suffered for your sanity
独醒于众人间的你是那么痛苦 
And how you tried to set them free
你多想解开被禁锢者的羁绊 
They will not listen
而他们根本不会去听 
They're not listening still
此刻依然无人在听 
Perhaps they never will
也许永远不会去听 

 


 

【这首民谣,是由美国歌手唐·麦克莱恩(Don Mclean)在1971年创作的,正是用来纪念荷兰著名印象派画家文森特·梵高(Vincent Willem van Gogh)的。

 

而你正听到的这一版是爱尔兰女歌手chloe agnew的。唐的原版很经典,而chloe唱得更空灵、宁静,让我真的会想到那年的梵高,和那个星夜……】

评论
热度 ( 16 )

© 云莱 | Powered by LOFTER